If you want to become a literary translator, keep reading.
Most beginning translators I talk to don’t have any experience in the field.
Hence, the reasons they’re beginners.
It’s like driving.
When I was 15, my brother and his friend wanted to teach me how to drive.
I thought all you had to do was step on the gas to go, step on the brake to stop, and not run over any mailboxes.
In general that’s how it’s done. But it’s much more involved than that.
People interested in becoming a translator as a side hustle sometimes think that to become a freelance translator, you just have to find clients and translate.
That’s the idea of course, but as any seasoned translator will tell you, it is much more nuanced.
There are a lot more things to consider.
And one of those things to think about is the type of translations you’ll be doing.
Will you focus on legal translation, medical translation, or some other field like literature translation?
They’re all different.
I’ve talked about the medical translation field before, so I’m going to spend some time on literary translation for anyone interested in taking that route.
What is Literary Translation?

Literary translation is translation of literary works, whether they be songs, religious texts, books, poetry, short stories, plays… you get the idea.
Literary translation is different from other types of translation because literary translation is often considered a literary pursuit in its own right.
On the other hand, legal translations are translations, not new legal writings.
Another difference between literary translations and translations done in other fields is that literary translations can often undergo a significant number of textual revisions and changes by a different number of translators.
Think of the Bible as an extreme example.
There are over 100 English translations of the Bible.
Every person who reads the Bible reads his version and claims his version is the best.
This happens to a lesser degree with other literary translations.
How To Become a Literary Translator
OK, so if you’re ready for the high-level of scrutiny that comes with being a literary translator, it’s time to talk about how to become one.
First of all, it’s important to know that literary translators are often scholars as well.
Professors at a university or college researchers.
Why?
Well, because literary translators don’t make much money, if any.
Most do it as a professional exercise.
Not as a way to put food on the table for their kids.
But I’ll talk about pay in a second.
Becoming a literary translator in theory is no different than becoming any other type of translator.
You say you’re a literary translator and then you are.
But to actually become a practicing literary translator, you need to start working in the field.
And that means finding people to pay you to translate literary works.
And that’s the hard part.
Finding Literary Translation Clients

It’s relatively easy to find people who want their literary works translated; it’s harder to find people willing to pay you.
About 10 years ago I visited Peru with my wife to visit her family.
On our way out of Lima, one of her long lost relatives handed me a book he had written in Spanish chronicling two years of his life spent in Texas in a teaching exchange program.
He was sure that it would be a best seller and wanted me to translate it into English.
Of course he couldn’t pay me, but when it went big, he would certainly let me reap some of the benefits.
I took the book home, leafed through it, and quickly forgot about it.
Those types of opportunities will come if you tell people about your plan on becoming a literary translator.
Hell, they’ll come even if you don’t.
But that’s not what you want. You want to find paying opportunities.
And for literary translation, it’s all about contact.
Nobody will come to you with a literary translation project if they don’t know who you are.
So you have to go to the source of literary works in your source language: publishers, authors, agents, and editors.
If you’re a Spanish to English translator, for example, you need to be on the lookout for new Spanish works that could merit a translation. Reach out over email, Twitter, Facebook, or website contact forms to get their attention.
You should also have a strong grasp of new works that are being published in the source language.
If anything looks promising, you should reach out and sell your services.
You might have to start small.
- Find literary contests online seeking content
- Reach out to foreign language authors of essays, short stories, and poetry
- Ask if you could translate those and submit for the contests
- Use that experience to move up to longer pieces, books, and anthologies
It will take a lot of leg work.
But you already know that becoming a translator is more than just translating, right?
Education for Literary Translators
I’ve always thought that formal education for translation can be a double-edged sword, and I feel no different about it when it comes to literary translation.
Formal schooling can really help someone who has had absolutely no experience translating start to gain some valuable skills.
However, for someone who has been translating for years already, there is usually no need to go back to school.
Same for literary translators, but probably even more so.
Literary translation is a special kind of translation.
In addition to getting the meaning across, there are a lot of other meta-linguistic factors that have to be understood and conveyed by the translator.
Things like mood, special plays on words, and language use at a specific time period.
Sure, classes on these things can help, but experience is where the real teaching comes into play.
That being said, if you are interested in pursuing education or a formal degree in literary translation, here are some places to consider:
- Indiana University, Certification in literary translation
- Queens College of the City University of New York, MFA in Creative Writing and Literary Translation
- State University of New York, Binghamton University, MA with concentration in literary translation
- University of Arkansas, MFA in Creative Writing and Translation
- University of Iowa, MFA in Literary Translation
Keep in mind that these are universities that offer full degree programs or certificates in literary translation. There are a ton of other schools that offer individual courses in the field, but no specific degree.
Also, a lot of these courses and programs are graduate-level programs offered in departments such as English, Comparative Literature, or Creative Writing.
Pay For Literary Translators

If you’re a tenured professor of Slavic languages looking to get into literary translation as part of research, you probably aren’t concerned about the potential for monetary gain on your translations.
But for those pursuing the career with the idea of it being the way they earn money, it is always helpful to know what other people have to say about literary translation pay.
Unfortunately, it seems that most people who have looked into the topic feel that there isn’t a lot of money to be made. However, that’s not necessarily the case.
The average yearly salary for a literary translation is $51,000. Of course, as with any career, there are a lot of variables that can affect that number.
For example, the language you are translating from and into will have an impact.
Also, whether you are working as a freelancer or for a company.
Not to mention, your experience level will also play a role in how much you can earn.
In general, it seems that the more languages you can translate, the better your chances are of making a good income.
This is likely because there are more opportunities to get work when you can translate from multiple languages.
It is also worth noting that a lot of people who are interested in literary translation also happen to be writers themselves.
And many use their knowledge of both writing and translation to enter into other, more profitable areas such as technical writing or copywriting.
So, while literary translation might not be the most lucrative field out there, it certainly has the potential to be a stable career for those with the right skillset.
The best way to find out is to get started and see where it takes you.
FAQ – Become a Literary Translator
How much do literary translators make?
This is a difficult question to answer because there are many variables that can affect a translator’s earnings, such as the languages they translate, their experience, the type of text they are translating, and the country in which they work. In general, though, literary translators can expect to earn between $20 and $40 per hour.
What qualifications do I need to become a literary translator?
There is no one specific qualification that you need to become a literary translator. However, most translators have at least a bachelor’s degree in translation or a related field, such as linguistics or literature. Additionally, many literary translators have advanced degrees in translation or related fields.
Are literary translators in demand?
There is currently a high demand for literary translators, especially those who translate into English from languages that are not commonly translated into English. This demand is expected to continue to grow in the coming years.
What are some challenges that literary translators face?
One of the biggest challenges that literary translators face is finding accurate and reliable sources for the texts they are translating. Additionally, literary translators must often contend with complex and dense language, as well as cultural references that may be unfamiliar to them. Another challenge that literary translators face is maintaining the original author’s voice and style in the translated text.
Do literary translators get royalties?
It is fairly common for literary translators to receive royalties for their work. The amount of royalties a translator receives will depend on factors such as the type of text being translated, the length of the work, and the country in which it is published.
What are some common misconceptions about literary translation?
One of the most common misconceptions about literary translation is that it is simply a matter of translating the words on the page. In reality, literary translation is a complex and creative process that requires the translator to have a deep understanding of both the source text and the target audience. Additionally, literary translators must often make choices about what to include and what to leave out of the translated text, as well as how to best convey the author’s voice and style.